جوليا سانشيز: الثقافة الإنكليزية تتعامل مع الأدب العالمي كرف للتوابل

قالت المترجمة جوليا سانشيز، التي وصلت إلى جائزة البوكر العالمية للرواية المترجمة، في دورتها لعام 2023 أن: “تعامل الثقافة الناطقة باللغة الإنكليزية مع الأدب العالمي منظور خاطئ ويجب إعادة تأويله.”
جوليا سانشيز.. أهمية الأدب المترجم
وأوضحت جوليا سانشيز، رداً على سؤال جائزة البوكر العالمية للرواية المترجمة، حول أهمية الأدب المترجم، بأنه ينبغي على الثقافة الناطقة بالإنكليزية السائدة الاعتراف بأنها جزء من العالم، بدلاً من طريقة تعاملها مع الأدب العالمي على أنه رف توابل، وفي هذه الحالة ربما سيكون هناك أكثر من ثلاثة في المائة من الكتب المنشورة في الولايات المتحدة ستكون مترجمة.
يشار إلى أن جوليا سانشيز وصلت إلى جائزة البوكر العالمية للرواية المترجمة، عن ترجمة رواية Boulder للكاتبة الفرنسية إيفا بالتاسار، وفى هذه الرواية تُظهر إيفا بالتاسار تفوقها كمؤرخة للأصوات الغريبة التي تبحر في عالم معاد.
جائزة البوكر العالمية للرواية المترجمة تعلن عن القائمة القصيرة 2023
وأعلنت سابقاً جائزة البوكر العالمية للرواية المترجمة، عن روايات القائمة القصيرة في دروتها لعام 2023. وتسلط الجائزة الضوء على أفضل الأعمال الأدبية المكتوبة أصلاً بلغات أخرى غير الإنكليزية، وتُرجمت إلى الإنكليزية ونشرت في المملكة المتحدة أو أيرلندا.
وقد جاءت روايات القائمة القصيرة 2023 على النحو الآتي:
رواية بولدر للكاتبة إيفا بالتاسار وترجمة جوليا سانشيز
رواية الحوت من تأليف تشون ميونغ كوان، ترجمة تشي يونغ كيم
رواية الإنجيل حسب العالم الجديد للكاتب ماريز كوندي ترجمة ريتشارد فيلكوكس
رواية الوقوف الثقيل للكاتب باتريك أرماند ترجمة فرانك وين
رواية مأوى الوقت تأليف جورجي جوسبودينوف ترجمة أنجيلا روديل
رواية لا يزال مولوداً تأليف غوادالوبي نيتل ترجمة روزاليند هارفي
يشار إلى أن لجنة تحكيم جائزة البوكر العالمية للرواية المترجمة، ترأسها الروائية الفرنسية المغربية، ليلى سليماني، بينما تضم اللجنة أيضاً وليام بلاكر، أحد المترجمين الأدبيين الرائدين في بريطانيا من الأوكرانية؛ وتان توان إنغ، وهو روائي ماليزي وصلت إحدى رواياته من قبل إلى القائمة القصيرة في جائزة البوكر؛ وبارول سيغال، وهو كاتب وناقد في نيويوركر؛ وفريدريك ستودمان، المحرر الأدبي في Financial Times.